==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མཱ་དྷི་སམྦྷ་ར་པ་རི་བརྟ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཆུད་མི་གསན་ཅིང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་
གིས་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་དེའི་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་དང༌། གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་མི་བརྟག་ཅིང་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་པ་དང༌། རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་སྲུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ངོ་དགའ་དང་གསར་འགྲོགས་དང་མཐོ་ལྟག་སྤངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཟུངས་ཐུབ་པར་གནས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་ཞིང་ཁྱད་ཀྱིས་མི་གསད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མི་གོས་ཤིང་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་མི་ཉམས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཞེན་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་འཛིན་པ་ཆེ་བ་སྤང་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་སྤང་བ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་བའི་གཏམ་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤང་ཞིང་མི་འཇུག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤང་བ་དང༌། གང་གི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བ་བསྟེན་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བར་ཆད་སྤང་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །མིའི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀོན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དོན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གི་གཉེན་པོར་བསྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ང་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་སྤར་བ་ན་འདུག་སྟེ་མྱུར

【汉语翻译】
名为“三摩地集合之品”。 黑。
名为“三摩地集合之品”。
黑。
印度语：萨玛地桑婆罗帕里瓦尔塔纳玛。藏语：名为“三摩地集合之品”。 顶礼一切佛与菩萨。 首先，不浪费珍贵人身，且认为获得人身有意义之人，
首先应当具备七支：基础是具足信心；缘是依止善知识并获取其功德；具足恭敬；相信且不怀疑；具足精进；对一切不灰心；于一切时断除我慢。这些是先行的七支。 任何时候都不观察他人过失，不说他人罪过；不因自己功德而生傲慢；以知惭有愧为先而自我守护；努力行持三种律仪；断除谄媚、新交和傲慢，恒常安住于能忍受之处；应以时间、场合和情况，通过了解他人根器的方式行事；应断除轻蔑他人，不以差别对待而伤害他人。这些是不为世间过失所染，且不失体面的七支。 恒常少欲知足；断除贪恋、执着和强烈的占有；断除懒惰和懈怠；也应知晓过于放纵；断除无意义的言谈和行为等，不参与其中；断除不如理作意；应知晓依止能作为对治之法者。这些是断除障碍的七支。 认为获得人身和修持佛法是稀有的；认为这样的修持具有重大意义；应知晓做世间之事必定毫无意义；应知晓将他人的痛苦视为自己的助缘；我恒常处于魔的掌握之中，要快

【英语翻译】
The chapter called "Collection of Samadhi". Black.
The chapter called "Collection of Samadhi".
Black.
In Indian language: Samādhisambhāraparivartanāma. In Tibetan: The chapter called "Collection of Samadhi". Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. First, a person who does not waste the precious human body and considers obtaining a human body meaningful,
should first possess seven preliminary branches: the basis is having faith; the condition is relying on a virtuous spiritual friend and acquiring their qualities; having respect; believing and not doubting; having diligence; not being discouraged by anything; and abandoning pride in everything. These are the seven preliminary branches. At all times and in all ways, do not examine the faults of others or speak of their wrongdoings; do not generate arrogance about your own qualities; protect yourself by prioritizing shame and embarrassment; diligently practice the three vows; abandon flattery, new acquaintances, and arrogance, and always remain in a place of endurance; act according to the time, place, and circumstances, by understanding the capacity of others; abandon contempt for others and do not harm them with discrimination. These are the seven branches that are not stained by worldly faults and do not diminish the manner of good conduct. Always be content with little desire and know satisfaction; abandon attachment, clinging, and strong possession; abandon laziness and idleness; also know when things become too extreme; abandon and do not engage in talk and actions that do not lead to great meaning; abandon improper attention; know how to rely on what can act as an antidote. These are the seven branches for abandoning obstacles. Thinking that obtaining a human body and practicing the Buddha's teachings is rare; thinking that such practice is of great significance; knowing that doing worldly things is definitely meaningless; knowing how to regard the suffering of others as your own support; I am always in the clutches of the demon, quickly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཆིའོ་ཞེས་རྒྱུན་དུ་བསམ་པ་དང༌། བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟག་ཅིང་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་
ལ་རང་གིས་གཞན་བསྐུལ་བཏབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ། བཀའ་དང་མདོ་སྡེ་ནི་གྲངས་མང༌། བདག་ནི་བློ་ངན་ཞིང་རྨོངས་ལ་ལེ་ལོ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཅིང་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཚེ་ཟད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་སྙམ་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བཤད་པའི་ཤེས་པ་འདི་དག་གིས་གཞན་ཐུལ་བའམ་ཕན་ཐོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མགུ་དཀའ་བར་བསམ་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཆགས་སྡང་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་སྐུར་པ་མི་གདབ་པ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང་ཉེ་དུ་དང་མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགྲོན་པོ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྙེད་པ་དང་འདོད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ཁེ་དང་གྲགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་རློམ་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་མེ་དང་དུག་དང་མཚོན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གདུང་བ་བཅད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་སྤང་ཞིང་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེར་ཡང་རང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མངོན་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འབད་རྩོལ་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། དེར་ཡང་རེ་བ་དང་དོགས་པ་དང་འདོད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པའི་སྒོ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་ངས་སྒྲུབ་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེར་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་དགའ་བ་དང༌། མི་དགའ་བ་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། དེར་ཡང་ལྷའི་རྨི་ལམ་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་ཀྱིས་མི་གསོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མྱུར་
དུ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །

【汉语翻译】
应当经常思念“我将于何时死亡”，应当知晓一切积聚之物必定散失，应当时常观察自己的皱纹和白发等，并心生厌离。这些是自己劝诫自己的七种支分。佛陀的智慧深奥而广大，经藏和律藏数量众多，我因愚笨、迟钝且懒惰，无法全部讲述和了解，心想自己终将耗尽生命。追随声音和文字的讲解之知识，并不能征服他人或带来利益，应当思维众人极难满足。舍弃对自他宗派的贪执和嗔恨两种心态，不进行诽谤。应当思维兄弟、亲戚和朋友等，必定如同被道路聚集的客人一般。应当知晓世间的利养、恭敬、赞扬和诋毁等，必定是虚假的。应当知晓世间的利养、欲望、贪爱、利益、名声、我慢和傲慢等，必定如同火焰、毒药和大型武器一般。应当经常观修内外诸法，如同幻术或梦境一般。这些是断除忧恼的七种支分。应当舍弃喜爱喧嚣，安住于寂静之处。在那里，也要如理如实地令本尊欢喜。对于显现本尊的三种方式，要精进并努力修行。在那里，也要舍弃希望、疑惑、欲望和恐惧而安住。以具足大悲心和勇猛精进之心，毫不犹豫地发誓：“我将通过此修行，在未成就所愿之目标前，即使是身体和生命也不会放弃。”在那里，无论出现梦境等任何征兆和迹象，都不要欢喜或不悦，也不要告诉他人。在那里，关于本尊的梦境和征兆等，应当从口诀中了解，不要妄加揣测。这些是迅速成就并显现个人目标的七种支分。

【英语翻译】
One should constantly contemplate, "When will I die?" One should know that all accumulated things will surely be dispersed. One should always observe one's own wrinkles and white hair, etc., and feel aversion. These are the seven branches of self-admonishment. The wisdom of the Buddha is profound and vast, and the Sutras and Vinaya are numerous. Because I am foolish, dull, and lazy, I cannot speak and understand everything. Thinking that I will eventually exhaust my life, the knowledge of explanation that follows sounds and letters cannot conquer others or bring benefit. One should think that people are very difficult to please. Abandoning the two attitudes of attachment and hatred towards one's own and others' tenets, one should not slander. One should think that brothers, relatives, and friends, etc., are surely like guests gathered by the road. One should know that worldly gain, respect, praise, and slander, etc., are surely false. One should know that worldly gain, desire, craving, profit, fame, pride, and arrogance, etc., are surely like fire, poison, and large weapons. One should constantly contemplate internal and external phenomena as illusions or dreams. These are the seven branches of cutting off suffering. One should abandon the love of bustle and abide in solitude. There, one should also please the deity as it is in accordance with one's own tradition. One should strive and work hard at the three ways of manifesting the deity. There, one should also abide, abandoning hope, doubt, desire, and fear. With great compassion and a courageous mind, one should vow without hesitation, "Through this practice, I will not give up even my body and life until the desired goal is achieved." There, whatever signs and omens appear, such as dreams, one should not be happy or unhappy, nor should one tell others. There, dreams and signs of the deity, etc., should be understood from the instructions, and should not be speculated upon. These are the seven branches for quickly accomplishing and manifesting the purpose of the individual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་གཅེས་པས་ན་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གོས་དང་ཟས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་སྤྱད་པ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་མཐུན་ཞིང་བདེ་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལུས་སེམས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཟས་འཇུ་བའི་དུས་དང་ལུས་ལ་ནད་ཁམས་སྐྱེད་པའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ལ་འབད་རྩོལ་མི་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་དུས་སུ་སྐྱོ་བ་བསང་ཞིང་དམིགས་པ་གསོར་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལུས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལུས་བསྲུང་ཞིང་གནོད་པ་བསལ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དང། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན་རང་གིས་རང་ལ་ལྕག་བརྡབ་ཅིང་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་གནོད་པ་གློ་བུར་བ་བྱུང་བ་དང༌། ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་བྱུང་ན་རང་གི་ཉམས་དང་མན་ངག་གིས་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡང་ན་མཁས་པ་གཞན་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་རང་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མི་འདྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་གཉེན་པོ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱ་བོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཁ་འཕངས་པའམ་ཁ་སྐོང་གི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།

【汉语翻译】
像那样的补特伽罗之身体极其稀有且珍贵，因此应当守护身体，衣服、食物和药物等应当如何适宜地使用，守护人与非人的损害，安住于适宜、安乐且无害之处，身体和心识疲劳困乏的事务和行为不应做，半夜和中午以及食物消化之时和身体生病之时，不应对所缘境努力勤作，身体和心识疲劳困乏之时，驱散忧愁并恢复所缘境，这应当从窍诀中了解，恒常以行住坐卧的瑜伽端正身体，这些是守护身体并遣除损害的七种支分。如此安住，若生起忧愁且散乱于善法，以及生起事务和行为的分别念，则自己鞭策自己并生起对治。身体发生突然的损害，以及生起不同的智慧差别，则应当以自己的经验和窍诀来医治，或者也应询问其他智者。国王的教令和自己有能力，以及见到他人的利益，四种事业应当从金刚顶续和窍诀中了解。不同的烦恼和众生的不同分别念，对于这些不同的对治，应当从广大经典中了解，这些是抛弃或补充的四种支分。《三摩地品》由导师黑足所著圆满。印度堪布克里希纳巴（梵文天城体：क्रीष्णपाद，梵文罗马拟音：krishnapaada，汉语字面意思：黑足）本人，以及校正的译师比丘法智翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Since the body of such a person is extremely rare and precious, the body should be protected. Clothes, food, medicine, etc., should be used appropriately. Protect against harm from humans and non-humans. Reside in a suitable, comfortable, and harmless place. Do not engage in activities and actions that tire and exhaust the body and mind. Do not exert effort on objects of focus at midnight, noon, when food is digesting, or when the body is developing illness. When the body and mind are tired and exhausted, dispel sorrow and restore the object of focus, which should be understood from the instructions. Always maintain the body in balance with the yoga of conduct. These are the seven aspects of protecting the body and eliminating harm. By abiding in this way, if sorrow arises and one is distracted from virtue, and if thoughts of activities and actions arise, then one should whip oneself and generate antidotes. If sudden harm occurs to the body, or if different kinds of knowledge arise, then one should treat it with one's own experience and instructions, or one should also ask other wise people. The four activities, namely the king's command, having the ability oneself, and seeing the benefit of others, should be understood from the Vajra Peak Tantra and instructions. Different afflictions and different thoughts of sentient beings, and the different antidotes for these, should be understood from the great sutras. These are the four aspects of abandoning or supplementing. The chapter on the collection of samadhis, written by the teacher Black Foot, is complete. The Indian Abbot Kṛṣṇapāda (क्रीष्णपाद, krishnapaada, Black Foot) himself, and the revising translator, the monk Dharma Jñāna, translated, revised, and finalized it.

============================================================

